Chủ nghĩa nho chó Thảo_luận_Thành_viên:Hari_caaru

Xin bạn nói rõ bài dịch của mình "không ổn" như thế nào. Nếu có vấn đề văn phong thì có thể dùng bản mẫu dịch kém, chứ không cần phải lùi toàn bộ bài dịch. Nếu có vấn đề nội dung thì mình chú thích kĩ càng.Về vấn đề tên gọi, "khuyển nho" là tên Hán-Việt, mình chỉ dịch thẳng thành tên thuần Việt. Mình sẵn lòng chấp nhận tên bài là "Chủ nghĩa khuyển nho", nhưng mình không thể chấp nhận tên đang có là "chủ nghĩa yếm thế", vì từ "yếm thế" không đúng với triết lý của học phái này.Thành viên:Dotruonggiahy12

@Dotruonggiahy12: Cái tên là cái đầu tiên không ổn rồi. Mà vì hai từ này sẽ xuất hiện xuyên suốt bài, nên nếu chưa thống nhất được tên gọi sẽ sử dụng, tôi không thể giữ bản dịch của bạn lại. Bạn thông cảm nhé! Hari caaru (thảo luận) 07:53, ngày 28 tháng 5 năm 2021 (UTC)@Hari caaru: Mình đã nói rõ sẽ chấp nhận tên gọi "Chủ nghĩa khuyển nho". Ban đầu mình chọn dịch là "nho chó" vì không thích dùng quá nhiều từ Hán-Việt trong bài dịch. Nhưng về mặt nội dung thì cái tên gọi không hề ảnh hưởng đến những khía cạnh khác, cho nên mình không hiểu tại sao phải lùi toàn bộ bài viết trong khi có rất nhiều chú thích và được dịch từ bài viết tốt bên Wiki tiếng Anh.@Dotruonggiahy12: Tôi không rành về triết học nên sẽ không thể đánh giá nội dung bản dịch của bạn, vì vậy tôi sẽ chưa quan tâm đến nội dung ở đây. Tuy nhiên các khái niệm cơ bản trong bài thì tôi sẽ xem được, bạn dịch "chủ nghĩa nho chó" (cái tên rất không ổn, mà không biết bạn có ý thức được điều đó không). Cái tên đã không ổn thì làm sao tôi có thể tin là nội dung sẽ ổn được? Vì thế tôi phải lùi toàn bộ mục đích là để chờ thảo luận. Hari caaru (thảo luận) 08:03, ngày 28 tháng 5 năm 2021 (UTC)@Hari caaru: Nếu cụm từ "không ổn" của bạn nghĩa là "thô tục" thì bạn nói rất đúng! "Nho chó" tức là "thằng nho chó" ban đầu dùng để miệt thị học phái này vào thời đại Hy Lạp cổ, cho nên tất nhiên phải nghe hơi tục. Mình sẵn sàng chấp nhận tên Hán-Việt để nghe cho hàn lâm và học thuật. Mình không thể chấp nhận luận điểm là vì có trái ý về tên bài, cho nên phải lùi bài. Hai vấn đề không ảnh hưởng gì nhau cả. Một việc liên quan tới cách dịch MỘT CỤM TỪ, Hán-Việt hay thuần Việt, chỉ trong phạm vi ngôn ngữ, dịch thuật, một việc liên quan tới trình độ ngoại ngữ của người dịch, không thể vơ đũa cả nắm được.@Dotruonggiahy12: Cái này không phải trái ý, hay thô tục gì cả. Nãy giờ tôi hoàn toàn chẳng có đánh giá cái gì bằng quan điểm cá nhân hết. Nếu cái tên là thô tục mà có một số nguồn tiếng Việt dùng thì tôi vẫn sẽ chấp nhận, ví như thà bạn dịch "chủ nghĩa chó cắn" tôi vẫn còn thấy ổn, do ít ra có bài báo Tuổi trẻ dùng từ đó. Đây chẳng phải là khái niệm chưa hề xuất hiện trong tiếng Việt để cho bạn tùy tiện đặt cái tên tiếng Việt cho nó. Điều cơ bản vậy mà bạn vẫn chưa nắm được (xin thứ lỗi nói thẳng như vậy) thì tôi hoàn toàn không thể tin tưởng khả năng dịch thuật của bạn rồi. Hari caaru (thảo luận) 08:13, ngày 28 tháng 5 năm 2021 (UTC)@Hari caaru: Vậy cho phép mình nói thẳng là vấn đề ở đây chẳng là chất lượng dịch thuật của bài viết, mà là cách đặt tên bài và cách dịch một khái niệm. Nếu bạn nghi ngờ trình độ tiếng Anh của mình thì mình xin trình bài Vụ xâm phạm nhân quyền Hy Lạp mới dịch gần đây, được đưa lên mục Bạn có biết. Mong điều này phần nào minh oan cho mình. Là người thích đọc sách triết học, mình hoàn toàn phản đối cái cụm từ "chủ nghĩa chó cắn" của báo Tuổi trẻ. Quá thô! "Chủ nghĩa chó cắn" là gì, là chủ trương của chó dại ư? Đọc qua, chắc chắn ít ai có thể biết ngay là trỏ chủ đề triết học. Mình đã nói nhiều lần và sẽ nói lại, mình không câu nệ, sẵn sàng chấp nhận dịch từ cynicism làm "chủ nghĩa khuyển nho", thậm chí làm "chủ nghĩa yếm thế" nếu đã QUÁ phổ biến trong xã hội. Xin giữ phạm vi thảo luận quanh cách đặt tên bài và cách dịch một khái niệm, đừng kéo chất lượng dịch thuật chung vào mà không có căn cứ.@Dotruonggiahy12: Nãy giờ tôi có bàn gì đến chất lượng dịch đâu, vậy mà sao bạn cứ phải rần rần lên thế. Cách dịch cũng là sạn, nếu word choice của bạn lỡ tệ đi, thì với một từ xuất hiện tần suất thấp trong bài tôi sẽ du di. Đằng này đây là CÁI TÊN, và nó còn xuất hiện xuyên suốt trong bài. Cứ cho là về mặt nội dung bài dịch này ổn đi, tuy nhiên đối với tôi nếu mà đã dính cái sạn này thì tôi chỉ có thể cho 5 điểm cho toàn bài thôi. Đó là cách chấm điểm của tôi! P/s: Bạn cũng biết nói cách dịch "chủ nghĩa chó cắn" là quá thô, nếu định nghĩa vậy là thô thì quả thực "chủ nghĩa nho chó" cũng thô chả kém đâu, 49 với 50 đấy. Hari caaru (thảo luận) 08:44, ngày 28 tháng 5 năm 2021 (UTC)
  •  Ý kiến @Dotruonggiahy12: Bạn cần phải đặt vấn đề và thảo luận tại trang thảo luận bài viết để có chỗ lưu lại chứ không phải đi thảo luận riêng như này bạn nhé.  Băng Tỏa  22:47, ngày 28 tháng 5 năm 2021 (UTC)

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Thảo_luận_Thành_viên:Hari_caaru http://wiki.gis.com/wiki/index.php/Geographic_feat... http://powo.science.kew.org/taxon/798021-1 http://legacy.tropicos.org/Name/34500418?tab=refer... https://drive.google.com/drive/folders/12iQGs-xLeJ... https://gallica.bnf.fr/ https://mega.nz/file/YF4wRYLQ#PIhfNosY1NfHLeSVwjCo... https://www.biodiversitylibrary.org/item/33708#pag... https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=User_ta... https://en.m.wikipedia.org/wiki/Geographical_featu... https://en.m.wikipedia.org/wiki/Special:MobileDiff...